Seeking Your Thoughts on My French Manuals Translation Project

The #1 community for Gun Owners of the Northeast

Member Benefits:

  • No ad networks!
  • Discuss all aspects of firearm ownership
  • Discuss anti-gun legislation
  • Buy, sell, and trade in the classified section
  • Chat with Local gun shops, ranges, trainers & other businesses
  • Discover free outdoor shooting areas
  • View up to date on firearm-related events
  • Share photos & video with other members
  • ...and so much more!
  • Combloc

    Stop Negassing me!!!!!
    Nov 10, 2010
    7,263
    In a House
    This is going to be a little longwinded but if you are interested in surplus French firearms and, more directly, collecting accessories for them, please read the entirety of the following.

    As some of you folks already know, I've been working on translating some of the old French manuals for a little while now. I've been concentrating on the three French semi-auto rifles, the Model 1953 scope and the Model 1950 pistol as I have those particular firearms and I've spent a couple years now accumulating manuals to translate. For all of these items, the manuals evolved over time so there are multiple editions for each firearm. Then there are various specialty manuals created for different schools, logistics, parts booklets, etc, etc. Long story short, there are a BUNCH of different official publications I've discovered. Some, such as the provisional manuals for the MAS 44 and MAS 49 and Mle 1953 scope are near unobtanium while others, such as the fold out "Summary Technical Guide" for the Model 1950 pistol are common. I'm sure there are various materials out there I've yet to discover too. So, I started a couple years ago on translating these things. I figured if I was going to own them, I might as well know what information they contain. They are also primary source documents, written and published by the French government as THE definitive word on the what and how of each piece of equipment. I hoped they would contain some fresh Historical insight into what the military intended with regards to these items.

    Well, I'm glad I started down the path because I've learned more from a technical standpoint than I ever would from any other method. Initially, my number one focus in translating these documents was to get the text as close as possible in English to what was actually written in French. Since the beginning, I've made a conscious effort to NOT correct any of the manuals. If a particular sentence was written clumsily, I tried my best to translate it with that same clumsiness displayed in English. Almost none of the manuals were produced on anything even approaching an 8 1/2 x 11 format but I didn't try to reproduce that. I made every effort to keep the information in the same format and on the same page as it was originally but I just enlarged the print to fit a standard sheet of paper. Again, I was interested mainly in retrieving the information, not producing a reproduction. For example, here are a couple pictures of the MAS 49 provisional manual I did:



    This particular manual dates back to September of 1950 and was never intended for mass production. Instead, it was to be just what it says it is, a "provisional" document to be used while the rifle was still undergoing final trials and would serve as a stand in until the final one was produced for standard issue. The organisation/format of the information is the same, the font of the writing is very similar, and all of the information is translated as close to original as I am capable of. However, I made no effort to reproduce the size and colors of the original document. I translated several this way before I even mentioned I was doing this to anyone. Once I did, I got the feeling that I was not alone with regards to my curiosity about these almost forgotten bits of paper. Others might want these translations too and they would probably like it to be a bit more like the original item. So, I decided to give it a go.

    Now, I don't have the resources to create exact reproductions. The originals were made many decades ago using non-electronic means. I can't afford to set up a printing press and hire typesetters. I also can't reproduce the paper stock used by the French, nor the colors used for the paper stock. For example, look at the two pictures above. Both of those manuals started life 73 years ago with blue covers. Exactly what shade of blue cannot be known because time and exposure to air has faded one of them to a tan/brown and the other to a two tone blue/tan/brown. The back and inside of both is still blue but I guarantee you it's nowhere near the original shade. Also, the original pages were almost certainly never bright white. They were some shade of off white but it's impossible to know exactly what it looked like new. These details absolutely FASCINATE me; in some ways, more than the firearms themselves. Anyway, I'm now working on making future translations look a little more authentic without getting so hung up on the minutia that all progress stops. Below are a few pictures of the test run of my second effort, the 1959 1st Edition manual for the Mle 1953 scope. My initial proofreading of this has found 20 errors that will be corrected before I print anymore so, you might see one or two here.

    The cover,

    The original cover is more of a grey/tan than mine but it was the paper I had available to run the test.

    For the inside pages, I've used cream colored stock:

    I can get things close to the original but again, I'm using a computer so it's only going to go so far.

    When I reproduce the pictures, I lose a little bit of resolution but it's still pretty fair. I'm not a professional so there may be better ways of reproducing them that I am not aware of. You have to remember folks, I'm a technoidiot. When I went to college, the microfiche machine was still in common use!
    Anyway, here are three more pictures showing six more pages:





    I correct nothing; any grammatical errors I find in the original (and there always are some), I make sure to pass them on to the reproduction.

    Now, I do not speak French but I DO speak in-depth research. I use multiple online translators and dictionaries and I pour over every single word in an effort to make my translation as close as possible to what was originally written. Sometimes, I'll stop for a couple days to ponder a single sentence and look at it from a number of angles trying to get inside the writer's mind and see it through his eyes. I've learned that written and spoken French in the 1950's was different than that used today, just as is true with English.

    Once I've handwritten out the entire thing on notebook paper, I set about assembling it into a word document. I have to figure out font's spacing, formatting, designing, making weird elements that the French typesetters used but Microsoft Word is not necessary designed to do, and a myriad of other minutia. I'm still struggling with cutting the printed pages down to the proper size cleanly and precisely. That many pages at one time is a challenge for a run of the mill paper cutter. All of this takes a LOT of time. The 28 page manual shown above took me about a month from start to finish. My plan is to produce a few more of these, print a small run of each and then sell them for about $15 per manual. I'd welcome any thoughts or suggestions you folks might have, especially with regards to the paper cutter problem. Thank you.
     
    Jul 1, 2012
    5,739
    Wow, that's the definition of a labor of love :)

    The second one with yellow cover and cream paper etc is more aesthetically pleasing, vice just plain old white paper IMHO but the hard part is all the work up to the point of printing it... worst case you could hand off the digital copy and let the end-user deal with hard copies, but then the cat's loose and out of the bag I guess. Frankly $15 seems way too cheap but I feel where you're coming from.

    "making weird elements that the French typesetters used but Microsoft Word is not necessary designed to do"
    I'm amazed you can get Word to do anything at all you want it to do... I have a love / hate / hate relationship with it and "Clippy".

    Are you scanning the pictures or doing something else to convert to electronic media?
    It's always a trade-off between large data files and resolution but a good scanner should get you a virtually 100% correct color and resolution copy. It might be good to get high-res scans of the whole document just to preserve the info, but it runs the risk of damaging the source document.

    Paper cutting isn't my thing, any more than a couple sheets in the old-school "lever arm" cutter and I wind up with it cutting diagonally or some other such foolishness. It may be possible to take a piece of plywood or other stiff flat item and clamp it on top of the paper to keep it from shifting but that won't solve the problem of too many sheets for the cutter to shear.
     

    ToolAA

    Ultimate Member
    MDS Supporter
    Jun 17, 2016
    10,588
    God's Country
    Fantastic effort to preserve history and also make it more accessible to others. As someone who has worked in french speaking countries and also has two french speaking businesses partners, I’m actually shocked that you do not need half of the text space to translate the text into English.

    In my previous career we were setting up manufacturing operations and processes that were entirely developed here in the US then transferred to a satellite plant in Morocco. I had many distinct conversations with the plant managers there as we transcribed our English process and QA manuals into French. Every single document seemed to be larger (meaning it simply had more words) than the English counterparts. This was sometimes a factor of 2x.

    I wanted to ask you a few questions about the paper cutting problem. Are you printing on standard 8.5x11 paper and then cutting the pages, or cutting first then printing? I suspect that cutting first then printing would be better. Even though MS Word may not natively support the exact size you need, it’s still possible to select the next largest size, and position the printed text in the correct format location.

    Here why I suggest this. Then you could simply cut an entire ream of paper on a table saw. You will need to build a sled to encapsulate the edges and clamp the paper tightly into the sled. Then simply cut through a sacrificial edge of the sled and the paper at the same time. You may have to creat 2 sled jigs, one for each edge you need to cut. Using a very fine tooth blade will cut through the paper very well.


    Sent from my iPhone using Tapatalk
     

    SmokeEaterPilot

    Active Member
    Jun 3, 2011
    527
    I love the project.

    I’ve been collecting publications from the Government Printing Office. Concerning small arms or ordnance for the same reasons.

    They’re a wealth of information that’s largely forgotten about and not covered in many history or collector books.

    Great work!
     

    Users who are viewing this thread

    Latest posts

    Forum statistics

    Threads
    275,603
    Messages
    7,288,045
    Members
    33,487
    Latest member
    Mikeymike88

    Latest threads

    Top Bottom